Saturday, May 9, 2020

Cada hijo, una experiencia bilingüe diferente + curiosidades del confinamiento

diferencias entre hijos hablando en inglés
A pesar de ser los mismos padres, las mismas ideas y recursos, la crianza de cada hijo es diferente.
Desde que mi hijo pequeño habla, me ha llamado mucho la atención las grandes diferencias que hay entre su hermano mayor y él. 
El peque ha empezado a hablar mucho antes de una manera más clara y expresiva y a repetir frases de los adultos. 
El peque también ha desarrollado mucho más el castellano que el inglés, siendo que su hermano mayor fue al revés, se expresaba mucho mejor en inglés y gracias al colegio ha desarrollado su castellano.

Saturday, March 21, 2020

Disfrutando this adventure / Interferencias y mezclas de idiomas / Iniciación a la lectoescritura

interferencias bilingüe español inglés inicio lectoescritura

Desde hace unos meses en los que mi hijo se ha soltado a hablar y está hecho un parlanchín, ha habido varias frases y palabras que ha dicho que han sido curiosas por la forma en la que ha mezclado el castellano con el inglés. Él ya tiene bastante claro que sabe usar y entender dos lenguas diferentes y cambia de una a otra con fluidez. Al igual que cuando habla en castellano dice: no cabo, porque extiende las reglas gramaticales a todo, en inglés extiende el conocimiento que tiene de su vocabulario a todo también y ha dicho cosas como:

Friday, March 20, 2020

Visión científica sobre la crianza bilingüe no nativa / Laura y su tesis doctoral / Encuesta

publicación científica uned bilingüismo no nativo

Laura está realizando su tesis doctoral y está recogiendo datos en una encuesta como muestras para su trabajo. Es posible que en facebook hayáis visto el enlace alguna vez, incluso que algunos ya la hayáis rellenado. En diferentes grupos de padres que crían en inglés sin ser nativos se ha solicitado rellenar la encuesta desde hace un año aproximadamente.
Con los datos que obtuvo hasta noviembre de 2019 hizo este artículo que publicó en la revista Estudios de lingüística ingles aplicada de la Uned:
Todavía sigue recogiendo muestras para extraer más datos.
Os animo a rellenarla y ayudar a Laura en su tesis que aportará una visión científica a la crianza bilingüe no nativa.

Monday, December 9, 2019

Puede decir lo que quiere, incluso corregirme

Inglés en familia para padres e hijos
Normalmente mi hijo mayor lleva unas zapatillas con belcro, pero justo hoy al ponerle unas botas de cordones le he dicho: look, these are called shoelaces. Y él me ha corregido: no mummy, bootlaces
Es increíble cómo él usa el inglés de una manera diferente a la que yo lo hago. Para mí cualquier cordón de calzado son shoelaces porque así lo aprendí de memoria en algún momento, pero mi hijo aplica la lógica de una manera mucho más innata al vocabulario. 

Es capaz de decir aquello que quiere sin necesidad limitarse a repetir frases o palabras que ha oído con anterioridad. 
Retiene y usa palabras que acaba de escuchar por primera vez rapidísimo. 
Me pregunta a menudo qué significan palabras que le digo o me pregunta cómo se dicen objetos que todavía desconoce con total naturalidad. 
Su vocabulario está en plena expansión, tanto en castellano como en inglés.

Últimamente en la misma frase no mezcla las lenguas, es muy consciente ya de quiénes hablamos inglés y quiénes castellano.

El otro día que estábamos cocinando unas judías blancas, puse todos los ingredientes en un plato en el suelo para que los peques me ayudaran a meterlos en la olla. Al ir a meter el pimiento verde no me salía la palabra en inglés. Así que me quedé atascada: put the... the... Y mi hijo me dijo: the green pepper.

¡Que maravilla! Es un momento muy agradable ver los frutos de todo el esfuerzo hablando a mis hijos en inglés no nativo desde bebés.

Sunday, November 17, 2019

Primer año de colegio

Ideas hablando a mis hijos en inglés desde bebés

Este es el primer curso de mi hijo mayor en el colegio. Está siendo un proceso de adaptación en muchos sentidos: horarios, normas, comidas, nuevos amigos, nueva profesora... y nuevas experiencias y anécdotas que contar.

Más integrado de lo que yo podía imaginar

Yo hablo a mi hijo en siempre en inglés desde bebé y su padre bastante también desde hace un año aproximadamente, y un tema que a mí siempre me ha preocupado un poco era cómo sería su interacción con los demás niños y su comprensión y expresión en el momento de ir a la guardería o al colegio por primera vez.

Me like it

Me like it. Me can do it. Me ate soup at school. Me can try? Me want to wait two minutes.
En vez de decir 'I' mi hijo ultimamente dice 'me'. No sé porqué lo hace, ni qué lógica gramatical habrá encontrado en ello, pero es muy llamativo y siempre así.
Por ahora no le he corregido casi nunca. Alguna vez sí que me ha salido repetirle la frase bien dicha con 'I' pero él no la ha repetido.
Le seguiré corrigiendo de una manera discreta y le ofreceré la forma correcta de decir las cosas. Pero la verdad es que me llama mucho la atención este error gramatical tan curioso y me pregunto si será común entre los niños hablantes de inglés nativos, o en los no nativos o si sólo es alguna conexión de ideas de mi hijo.
A ver cómo va evolucionando.

Sunday, October 20, 2019

Familias bilingües nativas vs familias bilingües no nativas / Diferencias y similitudes / Críticas, complejos y alabanzas

Diferencias entre hablar en inglés a niños por nativos o no nativos
Hace un tiempo que quiero escribir sobre lo que he ido viviendo desde hace varios años al compartir momentos con familias bilingües en las que cada uno de los padres es de un país con lenguas diferentes. He visto cómo han ido interaccionando entre las parejas, los padres con los hijos y los hermanos entre sí. Y he podido ir viendo las similitudes y diferencias con respecto a lo que yo estoy viviendo con mis hijos hablándoles en inglés sin ser nativa.
Es curioso cómo, en general, se alaba que las familias bilingües hablen sus respectivas lenguas a sus hijos. Se considera lo correcto, se favorece y se emiten estudios a su favor. Incluso se considera incorrecto 'privar' a los hijos de una de esas lenguas si uno de los padres es nativo en ella. Pero, ¿qué pasa con las familias monolingües que hablamos a nuestros hijos en una lengua en la que no somos nativos?
Personalmente, he recibido un cincuenta por ciento de comentarios a favor y el otro cincuenta en contra. 
Pero es curioso que, bajo mi punto de vista, no hay tantas diferencias entre la interacción que observo en las familias de bilingües nativos y no nativos.