lunes, 19 de abril de 2021

Leer, sumar y restar / Hablando en inglés a mis hijos sin ser nativa

alphablocks numberblocks phonics

¡Sabemos leer, sumar y restar en español y en inglés!

Paso a paso se hace camino. Voy a dejar en este post links a lo más interesante que hemos usado como recursos. Y como en los etiquetados de comida, por orden de cantidad y con pocos aditivos para que sea más sano:

Recogiendo comentarios positivos / 5 años hablando a mis hijos en inglés sin ser nativa


Últimamente nos estamos moviendo en ambientes muy multiculturales, nos juntamos con familias de diferentes nacionalidades y estamos disfrutando mucho de hablar en inglés con niños y mayores.

Entre esas familias hay algunas cuya lengua nativa es el inglés y otras que hablan otras lenguas, pero aún así tienen un dominio del inglés muy bueno. Es justamente el tipo de situación por la que hablo en inglés a mis hijos, para poder ser capaz de hablar y disfrutar con cualquier persona del mundo.

Pues bien, el otro día unos amigos de origen sudafricano me dieron la enhorabuena por haber hablado a mis hijos en inglés desde pequeños. Me dijeron cosas geniales sobre lo bien que hablaban inglés. Yo, anteriormente, al ver como interactuaban mis hijos con total naturalidad con estos padres e hijos, ya estaba alucinada y emocionada de cómo hablaban los unos con los otros, con total fluidez, sin ningún tipo de vergüenza, expresando todo lo que querían y pasándoselo de maravilla. Además de ser muy atentos con mis hijos fue muy agradable que también me comentaran  su punto de vista. Les parecia muy interesante que papá les hable en español y mamá en inglés.

viernes, 12 de febrero de 2021

Hablando a mis hijos en inglés. Nuevo pequeñín en la familia.

Tenemos un nuevo pequeñín en la familia. Otro hijo al que seguir criando hablándole en inglés a pesar de no ser nativos. Otro pequeño que compartirá juegos con sus hermanos en inglés. Otra experiencia diferente, ya que con los dos mayores nos hemos dado cuenta de que cada pequeño es un mundo y su desarrollo del lenguaje puede ser diferente.

Con el mayor empecé a hablarle en inglés cuando tenía 2 meses, lo hice totalmente en inglés desde el principio. Con el mediano le hablé solo en castellano al principio, poco a poco fui hablándole en inglés y no fue hasta los 8 meses aproximadamente cuando lo hice únicamente en inglés. Y con este pequeñito que ahora mismo está en mis brazos, vuelve a ser diferente. Con él está siendo mixto, le hablo unas veces en inglés y otras veces en castellano. Mi instinto me hace hablarle en castellano, sin embargo, ya que soy capaz de expresar mi cariño y mi ternura en inglés y conozco todo el vocabulario que necesito en inglés, me resulta también muy natural hablarle así y expresarle todo mi amor.

Creo que me he convertido en una mamá totalmente bilingüe. Iré contando en el blog cómo va siendo esta nueva maternidad hablando en inglés a mi hijo sin ser nativa. También como va siendo la interacción de mis hijos mayores con este nuevo miembro de nuestra familia. Puedo anticipar que mi hijo mayor me pregunta si su hermano pequeño habla inglés o español. Yo le contesto que todavía no sabe hablar, que es muy pequeñito pero que cuando aprenda a hablar, lo hará en inglés y español como él . También deciros que mi hijo mediano siempre le dice you're so cute, so little. Y cuando llora le dicen don't cry everything is fine, mummy is here. Y le consuelan en inglés y no entienden porqué sigue llorando si todo está bien :).

Está siendo una etapa de no parar y a la vez de disfrutar como nunca.

martes, 9 de febrero de 2021

Creación de la lengua por hijos bilingües de padres no nativos

niño bilingüe no nativo
Me fascina cómo aprenden a hablar los niños, cómo va evolucionando su comprensión y su capacidad de expresarse y finalmente el perfeccionamiento de sus construcciones orales.
Me encanta. Creo que es una maravilla que de una manera innata sean capaces de hacer unos procesos tan complejos de una manera tan rápida.
En casa, ya con el mayor de 5 años, el peque de 3 años, seguimos viviendo en el día a día las interferencias entre el castellano y el inglés. Sobre todo, el pequeño es el que mezcla las lenguas más en las frases, al igual que hacía su hermano mayor antes. El cual, sin embargo, casi no mezcla las lenguas, las diferencia perfectamente y cuando no sabe una palabra en la lengua que está hablando, nos lo pregunta y la incorpora a su vocabulario instantáneamente.
Algunas cosas divertidas que han dicho últimamente son por ejemplo poquetas (en vez de bolsillos), magneto (en vez de imán), pulga de mis pies (en vez de tira de mis pies) o se muve (en vez de se mueve).

sábado, 9 de mayo de 2020

Cada hijo, una experiencia bilingüe diferente + curiosidades del confinamiento

diferencias entre hijos hablando en inglés
A pesar de ser los mismos padres, las mismas ideas y recursos, la crianza de cada hijo es diferente.
Desde que mi hijo pequeño habla, me ha llamado mucho la atención las grandes diferencias que hay entre su hermano mayor y él. 
El peque ha empezado a hablar mucho antes de una manera más clara y expresiva y a repetir frases de los adultos. 
El peque también ha desarrollado mucho más el castellano que el inglés, siendo que su hermano mayor fue al revés, se expresaba mucho mejor en inglés y gracias al colegio ha desarrollado su castellano.

sábado, 21 de marzo de 2020

Disfrutando this adventure / Interferencias y mezclas de idiomas / Iniciación a la lectoescritura

interferencias bilingüe español inglés inicio lectoescritura

Desde hace unos meses en los que mi hijo se ha soltado a hablar y está hecho un parlanchín, ha habido varias frases y palabras que ha dicho que han sido curiosas por la forma en la que ha mezclado el castellano con el inglés. Él ya tiene bastante claro que sabe usar y entender dos lenguas diferentes y cambia de una a otra con fluidez. Al igual que cuando habla en castellano dice: no cabo, porque extiende las reglas gramaticales a todo, en inglés extiende el conocimiento que tiene de su vocabulario a todo también y ha dicho cosas como:

viernes, 20 de marzo de 2020

Visión científica sobre la crianza bilingüe no nativa / Laura y su tesis doctoral / Encuesta

publicación científica uned bilingüismo no nativo

Laura está realizando su tesis doctoral y está recogiendo datos en una encuesta como muestras para su trabajo. Es posible que en facebook hayáis visto el enlace alguna vez, incluso que algunos ya la hayáis rellenado. En diferentes grupos de padres que crían en inglés sin ser nativos se ha solicitado rellenar la encuesta desde hace un año aproximadamente.
Con los datos que obtuvo hasta noviembre de 2019 hizo este artículo que publicó en la revista Estudios de lingüística ingles aplicada de la Uned:
Todavía sigue recogiendo muestras para extraer más datos.
Os animo a rellenarla y ayudar a Laura en su tesis que aportará una visión científica a la crianza bilingüe no nativa.